|
Dienstag, den 30. Oktober 2007 um 08:14 Uhr |
|
Seite 2 von 16 für Transkriptionen von Namen in arabischen Ländern, Iran und Israel aus dem Englischen wird folgendes vereinfachtes Verfahren angewandt (Fachleute der Arabistik mögen die mangelnde Differenzierung verzeihen) | Englisch | Deutsch | Beispiele | | aw, ew | au | Fawzy zu Fausi, Tewfik zu Taufik | | h (am Wortende) | entfällt bei Ortsnamen | Hillah zu Hilla | | j | dsch | Jabir zu Dschabir | | kh | ch | Khalid zu Chalid, Akhbar zu Achbar | | ou | u | Youssef zu Jussef | | q | k | Quatar zu Katar | | s (zwischen Vokalen) | ss | Mosul zu Mossul | | sh | sch | Shamir zu Schamir | | tz, ts | z | Merez zu Meres | | v | w | Hoveida zu Howeida; Ausnahmen: David, Avraham | | y (als Konsonant) | j | Yassir zu Jassir | | y (als Vokal am Wortende) | i | Aly Sabry zu Ali Sabri | | z | s | Azis zu Asis | - Besonderheiten "el" und "al" Die in Namen enthaltenen Artikel "el" und "al" folgen der englischen Transkription (bei dpa: durchgehend "al"). Dies gilt auch für weitere Varianten wie "as" oder "an". Ein folgender Bindestrich entfällt. Bei der Zweitnennung werden diese Personennamen am Satzanfang groß geschrieben: "Al Sistani", in der Satzmitte klein: "al Sistani". - Festgelegte Personennamen Die Schreibweisen der Namen
• Abdel • Abdullah • Ahmed • Izchak • Mahmud • Mohammed sind festgelegt. Andere Varianten werden nicht mehr verwendet. - Ausnahmen für die Transkription aus dem Englischen Namen aus Algerien, Dschibuti, Tunesien, Marokko und Mauretanien werden unverändert übernommen, da die vorherrschende Umschrift französisch orientiert ist. Französisch sprachige Namen aus Libanon werden nicht transkribiert.
|