Schreibweisen - Nahost  E-Mail
Dienstag, den 30. Oktober 2007 um 08:14 Uhr
Beitragsseiten
Schreibweisen
Nahost
Russland
Afghanistan
Bangladesch
Bulgarien
China
Griechenland
Indien/Pakistan
Irak
Japan
Korea
Serbien
Somalia
Sudan
Türkei
Alle Seiten
für Transkriptionen von Namen in arabischen Ländern, Iran und Israel aus dem Englischen wird folgendes vereinfachtes Verfahren angewandt
(Fachleute der Arabistik mögen die mangelnde Differenzierung verzeihen)
Englisch Deutsch Beispiele
aw, ew au Fawzy zu Fausi, Tewfik zu Taufik
h (am Wortende) entfällt bei Ortsnamen Hillah zu Hilla
j dsch Jabir zu Dschabir
kh ch Khalid zu Chalid, Akhbar zu Achbar
ou u Youssef zu Jussef
q k Quatar zu Katar
s (zwischen Vokalen) ss Mosul zu Mossul
sh sch Shamir zu Schamir
tz, ts z Merez zu Meres
v w Hoveida zu Howeida; Ausnahmen: David, Avraham
y (als Konsonant) j Yassir zu Jassir
y (als Vokal am Wortende) i Aly Sabry zu Ali Sabri
z s Azis zu Asis

- Besonderheiten "el" und "al"
Die in Namen enthaltenen Artikel "el" und "al" folgen der englischen Transkription (bei dpa: durchgehend "al"). Dies gilt auch für weitere Varianten wie "as" oder "an". Ein folgender Bindestrich entfällt. Bei der Zweitnennung werden diese Personennamen am Satzanfang groß geschrieben: "Al Sistani", in der Satzmitte klein: "al Sistani".

- Festgelegte Personennamen
Die Schreibweisen der Namen

• Abdel
• Abdullah
• Ahmed
• Izchak
• Mahmud
• Mohammed

sind festgelegt. Andere Varianten werden nicht mehr verwendet.

- Ausnahmen für die Transkription aus dem Englischen
Namen aus Algerien, Dschibuti, Tunesien, Marokko und Mauretanien werden unverändert übernommen, da die vorherrschende Umschrift französisch orientiert ist. Französisch sprachige Namen aus Libanon werden nicht transkribiert.

 

Twitter Ticker

home search